• Translation
      Traduza as suas ideias  
      e comunique  
      com um mundo global.  
    On-Screen texts
    Scripts
    Manuals and Web
    Proofreadings
  • bg2
    Image 1
    Image 10
    A sua empresa opera em vários mercados
    e tem produtos de qualidade.
    Por onde deve começar?
    Image 11
    Image 12
    como parte da sua cultura.
    vão aceitá-los como algo seu,
    Se adaptá-los aos seus clientes,
  • bg3
    Image 1
    Produtos locais
    @
    para um mercado global.
    Connosco, os seus clientes
    encontrarão nos seus produtos
    exatamente aquilo que procuram.

Os inimigos mais ferozes das nossas ideias são aqueles que não as compreendem.

(Albert Einstein)

  Traduza as suas ideias e comunique com um mundo global.

On-screen texts Terminologia e restrições

Devido ao fluxo constante de comunicação que mantemos com as principais empresas de videojogos, estamos sempre a par da mais recente tecnologia específica de cada plataforma. O nosso objetivo? Fazer jus aos altos padrões de qualidade dos seus produtos e nunca falhar um prazo.

Textos com restrições
Às vezes é necessário ajustar os textos às restrições impostas pelos programadores, p. ex. limites de caracteres, harmonização da terminologia, etc.
Por vezes, temos de trabalhar diretamente com o lado mais sensível do produto, como o código fonte de um videojogo. Nestes casos, sabemos exatamente que precauções devem ser tomadas para fazer uma distinção perfeita entre o código e o texto a ser editado.

Guiões Diálogos credíveis

Quando trabalhamos os guiões, descartamos sempre as traduções literais para evitar que os diálogos soem pouco naturais durante as gravações.

LipSynch
Quando há sequências que requerem sincronização labial, adaptamos o texto adequadamente antes de a gravação ter lugar. Durante este processo, adaptamos o comprimento do texto e do take, bem como a coordenação entre a boca da personagem no ecrã e o texto.

Manuais e sites Informações básicas para os utilizadores

A harmonização da terminologia utilizada deve ser consistente em todo o manual ou site e deve coincidir com o texto que aparece no ecrã do videojogo.

Textos web
A nossa equipa de revisores técnicos supervisiona a integridade técnica dos ficheiros, que incluem código integrado no texto para não danificar o funcionamento do site.

Revisão Revisão e verificação da terminologia oficial

Os nossos clientes também têm acesso a este serviço, que consiste numa revisão conjunta do texto e do design. Elaboramos um relatório completo e detalhado no qual os nossos clientes podem ver todos os erros encontrados e editados.

Terminologia oficial e aprovação
As nossas traduções respeitam todos os glossários oficiais e a terminologia específica às várias plataformas de videojogos, assim evitando eventuais problemas de homologação com os titulares das licenças.

Contacte-nos

- Temos a experiência necessária para levar a cabo a globalização dos seus produtos.
- Temos os melhores profissionais e uma vasta experiência no sector.
- Praticamos os melhores preços profissionais.

Quem somos nós?

#

A Betafix foi fundada em Abril de 1998. Foi um projeto criado pela equipa de marketing e desenvolvimento da ERBE Software, a lendária distribuidora de videojogos, que rapidamente se apercebeu da existência de necessidades específicas na indústria emergente dos videojogos e decidiu participar ativamente na criação do sector da localização. Desde o início, o nosso objetivo tem sido oferecer conhecimento e apoio especializado à adaptação cultural na indústria de software de entretenimento. E, desde então, sempre mantivemos ótimas e duradouras relações de trabalho com os nossos clientes.