I più acerrimi nemici delle nostre idee sono quelli che non le capiscono.
(Albert Einstein)
Traducete le vostre idee e comunicate con il mondo globale
On-screen texts Terminologia e limitazioni
La comunicazione costante con i principali editori di videogiochi ci permette di essere continuamente aggiornati sulle ultime tecnologie specifiche per ciascuna piattaforma. Il nostro obiettivo è quello di soddisfare gli standard qualitativi dei prodotti e di non mancare mai una consegna.
Limitazioni testuali
Talvolta i testi devono rispettare le limitazioni imposte dagli sviluppatori e relative, ad esempio, a lunghezza, armonizzazione terminologica ecc.
Talvolta è necessario lavorare direttamente con le porzioni sensibili di un prodotto, come il codice sorgente di un videogioco. In quei casi conosciamo perfettamente le precauzioni da prendere per distinguere il codice dal testo modificabile.
Nella traduzione dei copioni evitiamo le traduzioni letterali, che rischiano di risultare innaturali in fase di registrazione.
LipSynch
Le sequenze che richiedono la sincronizzazione del labiale vengono adattate prima della registrazione regolando la lunghezza del testo, la durata della registrazione e la sincronizzazione.
Manuali e siti Web Informazioni di base per gli utenti
La terminologia deve essere coerente nel manuale o sul sito Web e deve coincidere con quanto viene visualizzato su schermo nel videogioco.
Testi per il Web
Il nostro team di revisori tecnici si occupa di supervisionare l'integrità tecnica dei file, compreso il codice integrato nei testi, per garantire un funzionamento corretto del sito Web.
Proofreading Revisione e controllo della terminologia ufficiale
Questo servizio consiste nella revisione sia dei testi che del design, al termine della quale viene stilato un rapporto degli errori riscontrati e modificati.
Terminologia ufficiale e approvazione
Le nostre traduzioni utilizzano la terminologia ufficiale e i glossari specifici delle diverse piattaforme di gioco, per evitare problemi di approvazione delle licenze.