• Translation
      Traducete le vostre idee e  
      comunicate con il  
      mondo globale  
    On-Screen texts
    Scripts
    Manuals and Web
    Proofreadings
  • bg2
    Image 1
    Image 10
    La vostra azienda è presente in diversi settori
    e offre prodotti di qualità
    Da dove iniziare?
    Image 11
    Image 12
    come parte della loro cultura.
    essi li avvertiranno come propri,
    Adattando i prodotti ai vostri clienti,
  • bg3
    Image 1
    Prodotti locali
    @
    per il mercato globale
    Possiamo fare in modo che i vostri prodotti
    vengano percepiti dai clienti
    proprio come li vorrebbero loro.

I più acerrimi nemici delle nostre idee sono quelli che non le capiscono.

(Albert Einstein)

  Traducete le vostre idee e comunicate con il mondo globale

On-screen texts Terminologia e limitazioni

La comunicazione costante con i principali editori di videogiochi ci permette di essere continuamente aggiornati sulle ultime tecnologie specifiche per ciascuna piattaforma. Il nostro obiettivo è quello di soddisfare gli standard qualitativi dei prodotti e di non mancare mai una consegna.

Limitazioni testuali
Talvolta i testi devono rispettare le limitazioni imposte dagli sviluppatori e relative, ad esempio, a lunghezza, armonizzazione terminologica ecc.
Talvolta è necessario lavorare direttamente con le porzioni sensibili di un prodotto, come il codice sorgente di un videogioco. In quei casi conosciamo perfettamente le precauzioni da prendere per distinguere il codice dal testo modificabile.

Copioni Dialoghi credibili

Nella traduzione dei copioni evitiamo le traduzioni letterali, che rischiano di risultare innaturali in fase di registrazione.

LipSynch
Le sequenze che richiedono la sincronizzazione del labiale vengono adattate prima della registrazione regolando la lunghezza del testo, la durata della registrazione e la sincronizzazione.

Manuali e siti Web Informazioni di base per gli utenti

La terminologia deve essere coerente nel manuale o sul sito Web e deve coincidere con quanto viene visualizzato su schermo nel videogioco.

Testi per il Web
Il nostro team di revisori tecnici si occupa di supervisionare l'integrità tecnica dei file, compreso il codice integrato nei testi, per garantire un funzionamento corretto del sito Web.

Proofreading Revisione e controllo della terminologia ufficiale

Questo servizio consiste nella revisione sia dei testi che del design, al termine della quale viene stilato un rapporto degli errori riscontrati e modificati.

Terminologia ufficiale e approvazione
Le nostre traduzioni utilizzano la terminologia ufficiale e i glossari specifici delle diverse piattaforme di gioco, per evitare problemi di approvazione delle licenze.

Contattaci

- Abbiamo l'esperienza necessaria per la localizzazione dei vostri prodotti.
- Ci avvaliamo della collaborazione dei migliori professionisti e abbiamo una vasta esperienza nel settore.
- Offriamo le tariffe più vantaggiose.

Chi siamo

#

Betafix è stata fondata nell'aprile del 1998. Il progetto è stato avviato dal team di marketing e sviluppo di ERBE Software, il leggendario distributore di videogiochi, che seppe intravedere le esigenze specifiche del settore emergente dei videogiochi e decise di giocare un ruolo da protagonista nella creazione dell'industria della localizzazione. Fin dall'inizio, il nostro obiettivo è stato quello di specializzarci nell'adattamento culturale del settore del software di intrattenimento e intratteniamo da allora collaborazioni a lungo termine.