• Translation
      Übersetzen Sie Ihre Ideen  
      und kommunizieren Sie  
      in einer globalisierten Welt  
    On-Screen texts
    Scripts
    Manuals and Web
    Proofreadings
  • bg2
    Image 1
    Image 10
    Ihr Unternehmen ist in verschiedenen Märkten etabliert und
    vertreibt hochqualitative Produkte
    Was sollte der nächste Schritt sein?
    Image 11
    Image 12
    Kunden einfügen und bestmöglich angenommen werden.
    Ihre Produkte sich nahtlos in die Kultur Ihrer
    Durch Adaptierung garantieren Sie, dass
  • bg3
    Image 1
    Lokale Produkte
    @
    für einen globalen Markt
    Wir sorgen dafür, dass Ihre Produkte
    so von Ihren Kunden wahrgenommen werden,
    wie Sie es beabsichtigen.

Die größten Feinde unserer Ideen sind diejenigen, die sie nicht verstehen.

(Albert Einstein)

  Übersetzen Sie Ihre Ideen und kommunizieren Sie in einer globalisierten Welt

On-screen texts Terminologie und Beschränkungen

Durch unseren ständigen Kontakt mit Unternehmen in der Videospielbranche verfügen wir stets über die aktuelle Terminologie für alle Plattformen. Unser Ziel: Stets fristgerecht die hohen Qualitätsstandards Ihrer Produkte zu bewahren.

Beschränkungen im Text
Manchmal kann es notwendig sein, Texte an von Entwicklern festgelegte Beschränkungen anzupassen, beispielsweise spezifische Vorgaben bezüglich Textlänge, Terminologie usw.
Wir müssen immer wieder auch direkt mit kritischen Komponenten einer Produktion, wie dem Quellcode eines Videospiels, arbeiten. In einem solchen Fall wissen wir ganz genau, welche Vorkehrungen zu treffen sind, um Elemente des Programmcodes vom zu bearbeitenden Textteilen zu trennen.

Skripte Glaubhafte Dialoge

Bei der Erstellung von Skripten kommt idiomatische Sprache zum Einsatz, um bei der Synchronisation einen natürlichen Sprachklang zu erzielen.

LipSynch
Wenn Lippensynchronität erforderlich ist, werden vor der Synchronisation die notwendigen Anpassungen vorgenommen. Während dieses Vorgangs wird der Text in Abhängigkeit von Abschnittslänge und Mundbewegungen des Charakters modifiziert.

Handbücher und Webseiten Grundlegende Informationen für Benutzer

Die Harmonisierung der verwendeten Terminologie muss in sämtlichen Texten des Handbuchs, der Webseite sowie in allen im Spiel erscheinenden Texten konsistent sein.

Webtexte
Unsere Lektoren garantieren die technische Integrität, d. h. die Richtigkeit des im Text enthaltenen Quellcodes, aller Dateien, um Fehler im lokalisierten Produkt auszuschließen.

Lektorat Prüfung und Korrektur offizieller Terminologie

Wir bieten unseren Kunden diese Leistung, die die Prüfung von Text und Design umfasst. Wir fertigen für unsere Kunden einen detaillierten Bericht an, der alle gefundenen und behobenen Fehler enthält.

Offizielle Terminologie und Abnahme
Unsere Übersetzungen werden mit Hilfe von offiziellen und aktuellen Glossaren für alle Videospielplattformen angefertigt, was die Abnahme durch die jeweiligen Lizenzgeber beschleunigt.

Kontakt

- Wir verfügen über die notwendige Erfahrung, um Ihre Produkte weltweit auf den Markt zu bringen.
- Wir haben die besten Mitarbeiter und enorme Erfahrung in unseren Geschäftsfeldern.
- Wir bieten Ihnen das beste Preis-Leistungs-Verhältnis.

Wer sind wir?

#

Betafix wurde im April 1998 gegründet. Dieses Projekt wurde vom Marketing- und Entwicklungsteam von ERBE Software ins Leben gerufen, dem legendären Videospielvertrieb, der die Bedürfnisse der aufstrebenden Videospielbranche schnell erkannte und maßgeblich an der Begründung der Lokalisierungsbranche mitwirkte. Es war von Anfang an unser erklärtes Ziel, Unterhaltungssoftware für neue Märkte zu lokalisieren und kulturell adaptieren. Dieses Konzept hat zu zahlreichen, anhaltenden Kooperationen mit unseren Kunden.