• Translation
      Traduisez vos idées et  
      communiquez au sein  
      d’un monde globalisé  
    On-Screen texts
    Scripts
    Manuals and Web
    Proofreadings
  • bg2
    Image 1
    Image 10
    Votre entreprise est présente au sein de divers
    marchés et propose des produits de qualité.
    Par où commencer ?
    Image 11
    Image 12
    partie de leur culture.
    vous avez la garantie que ces derniers se les approprieront et les verront comme faisant
    En les adaptant à vos clients potentiels,
  • bg3
    Image 1
    Des produits localisés
    @
    pour un marché global
    Nous ferons en sorte que vos produits
    soient perçus par vos clients
    comme ils doivent l’être.

Les opposants les plus acharnés à nos idées sont ceux qui ne les comprennent pas.

(Albert Einstein)

  Traduisez vos idées et communiquez au sein d’un monde globalisé

On-screen texts Terminologie et restrictions

Le flux de communications constant que nous avons établi avec les principaux acteurs du secteur du jeu vidéo nous permet de toujours disposer de la dernière version de la terminologie spécifique à chaque plate-forme. Notre objectif : égaler les standards de qualité de vos produits et respecter les délais de livraison, quoi qu’il arrive.

Restrictions textuelles
Il est parfois nécessaire d’ajuster les textes en fonction des restrictions communiquées par les développeurs (longueur, harmonisations terminologiques, etc.).
Nous devons parfois travailler directement avec la partie sensible d’un produit, comme par exemple, dans le cas d’un jeu vidéo, son code source. Lorsque c’est le cas, toutes les précautions sont prises pour faire le distinguo entre le code et le texte à éditer.

Scripts Dialogues crédibles

Lors de la rédaction des scripts, les traductions littérales sont systématiquement écartées afin d’éviter que les dialogues ne paraissent artificiels lors des enregistrements audio.

LipSynch
Pour les séquences où de la lip-synch est nécessaire, des adaptations sont réalisées avant l’enregistrement en studio. C’est au cours de ce processus que sont ajustées la longueur des textes, la durée de chaque prise et la synchronisation des lèvres du personnage à l’écran avec le texte.

Manuels et sites Internet Informations de base pour les utilisateurs

L’harmonisation de la terminologie utilisée doit se faire de manière cohérente sur l’ensemble du manuel ou du site, et doit refléter les textes du jeu apparaissant à l’écran.

Textes sur le web
Notre équipe de réviseurs supervise l’intégrité technique des fichiers dans lesquels du code est intégré au sein des textes, de façon à ne pas compromettre le fonctionnement du site.

Relecture Révision et vérification de la terminologie officielle

Nous proposons à nos clients ce service qui consiste en une vérification des textes et de l’aspect cosmétique des fichiers. Le client reçoit un rapport complet et détaillé dans lequel sont indiquées toutes les erreurs rencontrées et les corrections apportées.

Terminologie officielle et approbation
Nos traductions sont mises à jour avec les glossaires de terminologie officielle et spécifique relatifs aux différentes plates-formes de jeux vidéo. Ce faisant, nous évitons les problèmes liés aux approbations par les détenteurs de licence.

Contactez-nous

- Nous disposons de l’expérience nécessaire pour mener à bien la globalisation de vos produits.
- Nous travaillons avec les meilleurs professionnels et jouissons d’une longue expérience dans le secteur.
- Nous proposons les meilleurs tarifs.

Qui sommes-nous

#

Betafix a été fondé au mois d’avril 1998. Le projet commença sous l’impulsion de l’équipe de marketing et de développement du célèbre distributeur de jeux vidéo ERBE Software, qui prit très tôt conscience des besoins spécifiques du tout jeune secteur vidéoludique, et décida de participer activement à la création de l’industrie de la localisation. Depuis nos débuts, notre objectif a été de nous spécialiser afin de pouvoir apporter nos connaissances et notre soutien à l’adaptation culturelle du secteur des logiciels de divertissement. Dans cette optique, nous avons toujours eu à cœur d’établir des partenariats sur le long terme avec nos clients.