Les opposants les plus acharnés à nos idées sont ceux qui ne les comprennent pas.
(Albert Einstein)
Traduisez vos idées et communiquez au sein d’un monde globalisé
On-screen texts Terminologie et restrictions
Le flux de communications constant que nous avons établi avec les principaux acteurs du secteur du jeu vidéo nous permet de toujours disposer de la dernière version de la terminologie spécifique à chaque plate-forme. Notre objectif : égaler les standards de qualité de vos produits et respecter les délais de livraison, quoi qu’il arrive.
Restrictions textuelles
Il est parfois nécessaire d’ajuster les textes en fonction des restrictions communiquées par les développeurs (longueur, harmonisations terminologiques, etc.).
Nous devons parfois travailler directement avec la partie sensible d’un produit, comme par exemple, dans le cas d’un jeu vidéo, son code source. Lorsque c’est le cas, toutes les précautions sont prises pour faire le distinguo entre le code et le texte à éditer.
Lors de la rédaction des scripts, les traductions littérales sont systématiquement écartées afin d’éviter que les dialogues ne paraissent artificiels lors des enregistrements audio.
LipSynch
Pour les séquences où de la lip-synch est nécessaire, des adaptations sont réalisées avant l’enregistrement en studio. C’est au cours de ce processus que sont ajustées la longueur des textes, la durée de chaque prise et la synchronisation des lèvres du personnage à l’écran avec le texte.
Manuels et sites Internet Informations de base pour les utilisateurs
L’harmonisation de la terminologie utilisée doit se faire de manière cohérente sur l’ensemble du manuel ou du site, et doit refléter les textes du jeu apparaissant à l’écran.
Textes sur le web
Notre équipe de réviseurs supervise l’intégrité technique des fichiers dans lesquels du code est intégré au sein des textes, de façon à ne pas compromettre le fonctionnement du site.
Relecture Révision et vérification de la terminologie officielle
Nous proposons à nos clients ce service qui consiste en une vérification des textes et de l’aspect cosmétique des fichiers. Le client reçoit un rapport complet et détaillé dans lequel sont indiquées toutes les erreurs rencontrées et les corrections apportées.
Terminologie officielle et approbation
Nos traductions sont mises à jour avec les glossaires de terminologie officielle et spécifique relatifs aux différentes plates-formes de jeux vidéo. Ce faisant, nous évitons les problèmes liés aux approbations par les détenteurs de licence.