Bei Betafix passen wir auch das kleinste Detail an
Die Umgestaltung ist ein sehr wichtiger Vorgang bei der Lokalisierung. Bilder, die Text oder Symbole enthalten, werden unter Beibehaltung des ursprünglichen Designs für neue Märkte angepasst.
Experten für Videospieldesign
Umgestaltung
Unsere Grafikdesigner können für bearbeitete Texte alle vorher angewendete Effekte reproduzieren, die Originalgröße wiederherstellen und Animationen mit gleicher Schriftgröße und Schriftart anpassen.
Designanwendungen
Manchmal ist es erforderlich, komplexe Hintergründe zu bereinigen, bevor die Umgestaltung für den angepassten Text beginnen kann. Daher verfügen wir über detaillierte Kenntnisse für verschiedene Designanwendungen: Photoshop, After Effects, Flash, Studio Max usw., sowie die neusten Tools und Plugins.
Warum wir eine gute Wahl sind:
- Erfahrung seit 1998.
- Wir lokalisieren in mehr als 20 Sprachen.
- Wir sind spezialisiert auf digitale Inhalte.
- Qualitätssicherung und Testing.
- Optimierte Vorproduktion zur Kostensenkung.
- 25 Jahre Erfahrung in der Videospielbranche.
Professionelle Schauspieler
In Europa ist es eine altgediente Tradition, dass Berufsschauspieler auch als Synchronsprecher arbeiten. Nur sehr gute Schauspieler können erfolgreiche Synchronsprecher sein, denn nur sie verstehen es, Charaktere mit all ihren Nuancen darzustellen.
Tonstudio
Die Aufnahme und Nachproduktion von Synchronisationsprojekten führen wir in unseren spezialisierten Studios in Madrid, Barcelona, Lissabon usw. durch.
In unserer Datenbank führen wir eine große Auswahl an professionellen Synchronsprechern aus zahlreichen europäischen Ländern.
Nachproduktion
Unsere verschiedenen Nachproduktionslösungen wurden entwickelt, um die Qualität jeder Audiodatei zu garantieren. Wir arbeiten nach den höchsten Qualitätsstandards, um die gewünschte Tonqualität zu erreichen, und garantieren die Einhaltung jeglicher technischer Vorgaben und Richtlinien.
Bildschirmtext
Mit Stolz nutzen wir unsere langjährige Erfahrung im Umgang mit offizieller Terminologie anbieten zu können, die schon für zahlreiche Spielplattformen zum Einsatz gekommen ist, sowie unser umfangreiches Sprachverständnis, um Ihr Produkt bestmöglich zu lokalisieren.
Wir müssen immer wieder auch direkt mit kritischen Komponenten einer Produktion, wie dem Quellcode eines Videospiels, arbeiten. In einem solchen Fall wissen wir ganz genau, welche Vorkehrungen zu treffen sind, um Elemente des Programmcodes vom zu bearbeitenden Textteilen zu trennen.
Dialoge
Dialoge müssen in akkurater und angemessener Weise übersetzt werden, damit die Ausdruckskraft des Ausgangstextes in der Übersetzung erhalten bleibt. Umständliche Wendungen und Ausdrücke, die beispielsweise bei der Synchronisation zu Problemen führen könnten, werden stets vermieden.
Wenn Lippensynchronität erforderlich ist, werden vor der Synchronisation die notwendigen Anpassungen vorgenommen. Während dieses Vorgangs wird der Text in Abhängigkeit von Abschnittslänge und Mundbewegungen des Charakters modifiziert.
Handbücher und Webseiten
Das Handbuch und die Webseite eines Produkts sind für den Kunden von großer Bedeutung. Ein unpräzise oder fehlerhaft formuliertes Handbuch kann zu Problemen bei der Verwendung des Produkts führen und unter Umständen gegen europäische Richtlinien verstoßen. Die Webseite sollte die Stärken des Produkts demonstrieren und die Aufmerksamkeit des Besuchers wecken.
Die Harmonisierung der verwendeten Terminologie muss in sämtlichen Texten des Handbuchs, der Webseite sowie in allen im Spiel erscheinenden Texten konsistent sein.
Offizielle Terminologie
Dieser Bereich ist speziell für Hersteller von Spielkonsolen wichtig und daher eine unserer Prioritäten. Wir verwenden spezifische Terminologie für jedes Gerät, die sogenannte offizielle Terminologie. Dies ist ein wichtiger Arbeitsschritt nach dem Übersetzungsprozess. Durch das Lektorat werden etwaige, während der Übersetzungen aufgetretene Fehler und Inkonsistenzen beseitigt, um Probleme bei der Zulassung von Produkten durch Dritte auszuschließen.
Integration und Reprogrammierung
In manchen Projekten ist es notwendig, alle bisher lokalisierten Elemente zu integrieren, da die ursprünglichen Entwickler in neue Projekte eingebunden sind oder sie nicht über die notwendigen Ressourcen verfügen, um bei einer Lokalisierung in andere Sprachen zu helfen.
Programmierkenntnisse
Die komplexe Aufgabe der Reprogrammierung oder Reintegration kann von unserem Expertenteam, das über alle dafür erforderlichen Qualifikationen verfügt, wahrgenommen werden. Bei diesem Arbeitsschritt ist es zudem notwendig, sowohl den Quellcode als auch die von den ursprünglichen Programmierern verwendeten Tools zu verstehen.
Systemfehler-Reporting und Tracking
Wir verfügen über langjährige Erfahrung in der Aufspürung von Fehlern jeglicher Art, der Feststellung ihren Ursachen und der Behebung der festgestellten Fehler.
Unser Testingteam besteht aus Experten, die spezielle Online-Fallbearbeitungssysteme benutzen und eng mit dem Entwicklerteams zusammenarbeitet. Während dieses Vorgangs erstellen wir detaillierte Informationen zur präzisen Identifikation jedes Problems und übernehmen, wenn möglich, die Fehlerbehebung.
Debug-Kits
Uns stehen sämtliche Debug Kits für die wichtigsten Computer- und Videospielsysteme zur Verfügung sowie alle Tools für Testvorgänge auf anderen Geräten (wie Tablets, Smartphones usw.).
Professionelle Schauspieler
In Europa ist es eine altgediente Tradition, dass Berufsschauspieler auch als Synchronsprecher arbeiten. Nur sehr gute Schauspieler können erfolgreiche Synchronsprecher sein, denn nur sie verstehen es, Charaktere mit all ihren Nuancen darzustellen.
Tonstudio
Die Aufnahme und Nachproduktion von Synchronisationsprojekten führen wir in unseren spezialisierten Studios in Madrid, Barcelona, Lissabon usw. durch.
In unserer Datenbank führen wir eine große Auswahl an professionellen Synchronsprechern aus zahlreichen europäischen Ländern.
Nachproduktion
Unsere verschiedenen Nachproduktionslösungen wurden entwickelt, um die Qualität jeder Audiodatei zu garantieren. Wir arbeiten nach den höchsten Qualitätsstandards, um die gewünschte Tonqualität zu erreichen, und garantieren die Einhaltung jeglicher technischer Vorgaben und Richtlinien.
Warum BETAFIX eine gute Wahl ist.
Wir bei Betafix können auf eine lange Unternehmensgeschichte in der Lokalisierungsbranche zurückblicken, wir verfügen über enorme Erfahrung und genießen einen hervorragenden Ruf. Betafix hat stark davon profitiert, dass seine Gründer, Rafael Gómez und Nancy Niddam, seit den 80er-Jahren in der Videospielbranche gearbeitet haben. Auf ihren separaten Laufbahnen in Spanien wirkten sie an der Gründung von Unternehmen wie TopoSoft und Animagic mit. Darüber hinaus riefen Sie das Editorial and Marketing Department von ERBE Software ins Leben und leiteten die Communication-Kampagne für Microsoft Home, bevor sie schließlich Betafix gründeten.
Durch unsere Erfahrung konnten wir bei Betafix an der Lokalisierung legendärer Videospiele mitwirken und mit Videospielunternehmen aus dem In- und Ausland kooperieren.
Betafix sämtliche Prozesse des Lokalisierungsvorgangs für alle Multimediaprodukte in mehr als 20 Sprachen: von Übersetzung über Synchronisation und Integration bis zu Testing und Qualitätskontrolle.
Dank gründlicher Analyse und Optimierung jedes Projekts vor Arbeitsbeginn kann Betafix Ihnen den besten Preis weit und breit anbieten. Die Erfahrung der Mitarbeiter von Betafix bei der Projektplanung garantiert kurze Lieferzeiten und vermeidet Fehler und Terminkonflikte.
Zum Portfolio von Betafix gehören MadMix Games, das hauseigene Unternehmen für Videospielentwicklung, und DimensionCloud, das hauseigene Unternehmen für Web- und App-Design.Wir bei Betafix können auf eine lange Unternehmensgeschichte in der Lokalisierungsbranche zurückblicken, wir verfügen über enorme Erfahrung und genießen einen hervorragenden Ruf. Betafix hat stark davon profitiert, dass seine Gründer, Rafael Gómez und Nancy Niddam, seit den 80er-Jahren in der Videospielbranche gearbeitet haben. Auf ihren separaten Laufbahnen in Spanien wirkten sie an der Gründung von Unternehmen wie TopoSoft und Animagic mit. Darüber hinaus riefen Sie das Editorial and Marketing Department von ERBE Software ins Leben und leiteten die Communication-Kampagne für Microsoft Home, bevor sie schließlich Betafix gründeten.
Durch unsere Erfahrung konnten wir bei Betafix an der Lokalisierung legendärer Videospiele mitwirken und mit Videospielunternehmen aus dem In- und Ausland kooperieren.
Betafix sämtliche Prozesse des Lokalisierungsvorgangs für alle Multimediaprodukte in mehr als 20 Sprachen: von Übersetzung über Synchronisation und Integration bis zu Testing und Qualitätskontrolle.
Dank gründlicher Analyse und Optimierung jedes Projekts vor Arbeitsbeginn kann Betafix Ihnen den besten Preis weit und breit anbieten. Die Erfahrung der Mitarbeiter von Betafix bei der Projektplanung garantiert kurze Lieferzeiten und vermeidet Fehler und Terminkonflikte.
Zum Portfolio von Betafix gehören MadMix Games, das hauseigene Unternehmen für Videospielentwicklung, und DimensionCloud, das hauseigene Unternehmen für Web- und App-Design.Wir bei Betafix können auf eine lange Unternehmensgeschichte in der Lokalisierungsbranche zurückblicken, wir verfügen über enorme Erfahrung und genießen einen hervorragenden Ruf. Betafix hat stark davon profitiert, dass seine Gründer, Rafael Gómez und Nancy Niddam, seit den 80er-Jahren in der Videospielbranche gearbeitet haben. Auf ihren separaten Laufbahnen in Spanien wirkten sie an der Gründung von Unternehmen wie TopoSoft und Animagic mit. Darüber hinaus riefen Sie das Editorial and Marketing Department von ERBE Software ins Leben und leiteten die Communication-Kampagne für Microsoft Home, bevor sie schließlich Betafix gründeten.
Durch unsere Erfahrung konnten wir bei Betafix an der Lokalisierung legendärer Videospiele mitwirken und mit Videospielunternehmen aus dem In- und Ausland kooperieren.
Betafix sämtliche Prozesse des Lokalisierungsvorgangs für alle Multimediaprodukte in mehr als 20 Sprachen: von Übersetzung über Synchronisation und Integration bis zu Testing und Qualitätskontrolle.
Dank gründlicher Analyse und Optimierung jedes Projekts vor Arbeitsbeginn kann Betafix Ihnen den besten Preis weit und breit anbieten. Die Erfahrung der Mitarbeiter von Betafix bei der Projektplanung garantiert kurze Lieferzeiten und vermeidet Fehler und Terminkonflikte.
Zum Portfolio von Betafix gehören MadMix Games, das hauseigene Unternehmen für Videospielentwicklung, und DimensionCloud, das hauseigene Unternehmen für Web- und App-Design.Wir bei Betafix können auf eine lange Unternehmensgeschichte in der Lokalisierungsbranche zurückblicken, wir verfügen über enorme Erfahrung und genießen einen hervorragenden Ruf. Betafix hat stark davon profitiert, dass seine Gründer, Rafael Gómez und Nancy Niddam, seit den 80er-Jahren in der Videospielbranche gearbeitet haben. Auf ihren separaten Laufbahnen in Spanien wirkten sie an der Gründung von Unternehmen wie TopoSoft und Animagic mit. Darüber hinaus riefen Sie das Editorial and Marketing Department von ERBE Software ins Leben und leiteten die Communication-Kampagne für Microsoft Home, bevor sie schließlich Betafix gründeten.
Durch unsere Erfahrung konnten wir bei Betafix an der Lokalisierung legendärer Videospiele mitwirken und mit Videospielunternehmen aus dem In- und Ausland kooperieren.
Betafix sämtliche Prozesse des Lokalisierungsvorgangs für alle Multimediaprodukte in mehr als 20 Sprachen: von Übersetzung über Synchronisation und Integration bis zu Testing und Qualitätskontrolle.
Dank gründlicher Analyse und Optimierung jedes Projekts vor Arbeitsbeginn kann Betafix Ihnen den besten Preis weit und breit anbieten. Die Erfahrung der Mitarbeiter von Betafix bei der Projektplanung garantiert kurze Lieferzeiten und vermeidet Fehler und Terminkonflikte.
Zum Portfolio von Betafix gehören MadMix Games, das hauseigene Unternehmen für Videospielentwicklung, und DimensionCloud, das hauseigene Unternehmen für Web- und App-Design.
Ein Einblick in unsere Arbeitsweise
- In Europa ist es eine altgediente Tradition, dass Berufsschauspieler auch als Synchronsprecher arbeiten. Nur sehr gute Schauspieler können erfolgreiche Synchronsprecher sein, denn nur sie verstehen es, Charaktere mit all ihren Nuancen darzustellen.
Ein professionelles Team
- Mit Stolz nutzen wir unsere langjährige Erfahrung im Umgang mit offizieller Terminologie anbieten zu können, die schon für zahlreiche Spielplattformen zum Einsatz gekommen ist, sowie unser umfangreiches Sprachverständnis, um Ihr Produkt bestmöglich zu lokalisieren.
Wir sind Spezialisten für:
- In manchen Fällen beauftragen die Entwickler uns mit der Integration des Produkts. Unsere Programmierer sind dazu ausgebildet, den Quellcode so zu bearbeiten, wie es das ursprüngliche Entwicklerteam tut. Wir integrieren die lokalisierten Ressourcen und rekonstruieren das Programm, um Test daran durchzuführen.
Code- und Ressourcenintegration
- Unser Team kann Ihnen globale Tests und Qualitätssicherungslösungen bieten, von der Konzeption Ihres Produkts über die gesamte Entwicklung bis hin zur abschließenden Abnahme des Projekts.
Spezialisten für Testing und Qualitätskontrolle