Betafix personalizza anche il più piccolo dettaglio
Il restyling è una fase fondamentale del processo di localizzazione. Tutte le immagini in cui sono inseriti testi o simboli devono essere ricreati per ogni mercato, rispettando e preservando al contempo il design originale.
Progettisti esperti nel settore dei videogiochi
Restyling
I nostri artisti sono in grado di riprodurre fedelmente tutti gli effetti applicati al testo, adattando il messaggio alle dimensioni originali, sistemando le animazioni e utilizzando gli stessi caratteri e formati.
Strumenti di design
In alcuni casi può essere necessario ripulire gli sfondi complessi prima del processo di restyling dei nuovi testi adattati. A tal fine è necessaria una conoscenza approfondita dei principali set di strumenti di design, come Photoshop, After Effects, Flash, Studio Max, ecc., nonché delle utility e dei plug-in più recenti.
Perché scegliere noi?
- Sul mercato fin dal 1998.
- Localizziamo in più di 20 lingue.
- Siamo esperti nei contenuti digitali.
- Servizi di controllo qualità e testing.
- Pre-produzione ottimizzata per ridurre i costi.
- 25 anni di esperienza nel settore dei videogiochi.
Attori professionisti
L'Europa vanta una lunga tradizione di attori professionisti che diventano doppiatori. Solo un bravo attore può essere anche un bravo doppiatore, perché solo così può trasmettere al personaggio tutta la sua forza interpretativa.
Studio di registrazione
I nostri studi di registrazione e post-produzione sono dislocati nelle principali località di doppiaggio, come Madrid, Barcellona, Lisbona, ecc.
Collaboriamo con tantissimi doppiatori professionisti dei principali Paesi europei.
Post-produzione
Offriamo diverse soluzioni di post-produzione sviluppate per garantire la qualità finale di ogni file audio. Ci basiamo sugli standard più alti per ottenere la qualità audio desiderata e garantiamo la conformità con qualunque tipo di requisito o limitazione tecnica.
Testo a video
Siamo orgogliosi di offrire la nostra competenza ed esperienza nell'uso della terminologia ufficiale approvata per le diverse piattaforme di gioco, nonché una vasta conoscenza del linguaggio utilizzato in ogni gioco e la costanza necessaria per un adattamento in linea con esigenze e requisiti specifici.
Talvolta è necessario lavorare direttamente con le porzioni sensibili di un prodotto, come il codice sorgente di un videogioco. In quei casi conosciamo perfettamente le precauzioni da prendere per distinguere il codice dal testo modificabile.
Dialoghi dei copioni
I dialoghi vengono adattati utilizzando uno stile semplice e conciso pur preservando la ricchezza e l'espressività del linguaggio. Vengono sempre evitate le forme letterali che possono portare a un risultato innaturale, ad esempio quando quel testo viene doppiato in fase di produzione audio.
Le sequenze che richiedono la sincronizzazione del labiale vengono adattate prima della registrazione regolando la lunghezza del testo, la durata della registrazione e la sincronizzazione.
Manuali e siti Web
Manuali e siti Web sono essenziali per la comprensione dei prodotti da parte degli utenti. Un manuale non chiaro o che presenta errori potrebbe influire negativamente sulla fruizione del prodotto e potrebbe non essere conforme alle normative europee. Il sito Web deve mettere in luce i punti di forza del prodotto e catturare l'attenzione dei suoi visitatori.
La terminologia deve essere coerente nel manuale o sul sito Web e deve coincidere con quanto viene visualizzato su schermo nel videogioco.
Terminologia ufficiale
Questo aspetto è importantissimo per i produttori delle diverse console ed è pertanto una priorità per noi. Per ogni dispositivo ci atteniamo alla terminologia specifica, detta anche terminologia ufficiale, che è anche alla base del passaggio successivo al processo di traduzione: oltre alla revisione dei testi, vengono condotti controlli terminologici approfonditi per evitare problemi con l'approvazione dei prodotti concessi in licenza da terzi.
Integrazione e riprogrammazione
In alcuni progetti è necessario integrare tutti gli elementi localizzati in precedenza, poiché spesso gli sviluppatori originali lavorano a nuovi progetti o non dispongono delle risorse necessarie per l'adattamento in altre lingue.
Competenze di programmazione
Le attività complesse quali quella di riprogrammazione e reintegrazione vengono svolte da un team di professionisti dotati delle conoscenze necessarie in ambito di programmazione. Per questo tipo di lavoro è anche importante comprendere sia il codice sorgente che gli strumenti di programmazione utilizzati dai programmatori originali.
Rilevamento e segnalazione dei bug di sistema
La nostra vasta esperienza nel rilevamento e nella risoluzione degli errori è stata importantissima fin dagli inizi per saper riconoscere i diversi tipi di errori, le loro possibili cause e per fornire una soluzione.
I nostri tester conoscono perfettamente gli strumenti di rilevamento dei bug online e si coordinano con gli sviluppatori. In questa fase forniamo informazioni dettagliate per rilevare accuratamente il problema e, se possibile, le risorse di localizzazione per risolverlo.
Kit di debug
Possediamo tutti i kit di debug dei principali sistemi di gioco e console e tutti gli strumenti tecnici necessari per il testing su altri dispositivi (come tablet, smartphone, ecc.).
Attori professionisti
L'Europa vanta una lunga tradizione di attori professionisti che diventano doppiatori. Solo un bravo attore può essere anche un bravo doppiatore, perché solo così può trasmettere al personaggio tutta la sua forza interpretativa.
Studio di registrazione
I nostri studi di registrazione e post-produzione sono dislocati nelle principali località di doppiaggio, come Madrid, Barcellona, Lisbona, ecc.
Collaboriamo con tantissimi doppiatori professionisti dei principali Paesi europei.
Post-produzione
Offriamo diverse soluzioni di post-produzione sviluppate per garantire la qualità finale di ogni file audio. Ci basiamo sugli standard più alti per ottenere la qualità audio desiderata e garantiamo la conformità con qualunque tipo di requisito o limitazione tecnica.
Perché scegliere BETAFIX?
Betafix vanta una lunga storia, una vasta esperienza e un'ottima reputazione nel settore della localizzazione. Fin dagli anni '80 i fondatori di Betafix, Rafael Gómez e Nancy Niddam, hanno acquisito esperienza in diversi settori nel campo dei videogiochi. Tutto ebbe inizio in parallelo in Spagna con la partecipazione alla fondazione di aziende come TopoSoft e Animagic, nel reparto editoriale e di marketing di ERBE Software, con la campagna di comunicazione Microsoft Home e, infine, con la creazione di Betafix.
Grazie a questa esperienza, Betafix ha lavorato alla localizzazione dei videogiochi più famosi per i principali editori nazionali ed internazionali nel settore dei videogiochi.
Betafix si occupa di tutti i processi di localizzazione per qualsiasi prodotto multimediale in più di 20 lingue, dalla traduzione a doppiaggio, integrazione, testing e controllo qualità.
Betafix è in grado di offrire le tariffe più competitive sul mercato perché analizza e ottimizza il progetto prima di iniziare a lavorarvi sopra. L'esperienza dei professionisti di Betafix nella pianificazione dei progetti riduce notevolmente i tempi di consegna, gli errori e i costi supplementari dovuti all'assenza di coordinamento o esperienza.
Betafix possiede una propria azienda di sviluppo di videogiochi, MadMix Games, e una propria azienda di sviluppo di app e siti Web, DimensionCloud.
Uno sguardo rapido al nostro lavoro
- L'Europa vanta una lunga tradizione di attori professionisti che diventano doppiatori. Solo un bravo attore può essere anche un bravo doppiatore, perché solo così può trasmettere al personaggio tutta la sua forza interpretativa.
Un team di professionisti
- Siamo orgogliosi di offrire la nostra competenza ed esperienza nell'uso della terminologia ufficiale approvata per le diverse piattaforme di gioco, nonché una vasta conoscenza del linguaggio utilizzato in ogni gioco e la costanza necessaria per un adattamento in linea con esigenze e requisiti specifici.
Siamo specialisti in
- Per alcuni prodotti, gli sviluppatori delegano a noi l'integrazione. Il nostro team di programmatori è altamente qualificato per lavorare al codice sorgente. Noi integriamo le risorse localizzate e ricostruiamo il programma per il testing.
Integrazione del codice e delle risorse
- Disponiamo di un team e di risorse tecniche per un servizio globale di testing e controlli qualità, a partire dalle fasi iniziali del progetto e per tutto il processo di sviluppo, fino all'approvazione finale.
Specialisti in testing e controllo qualità