Welcome to Betafix, your perfect company for localization
20 years working in the entertainment industry
TRANSLATION Perfect texts
Our work covers everything from website translation to the complete localization of your star product
Find out moreDUBBING Experienced actors
We have vast experience in this field and can therefore offer you the ideal dubbing services for you products. After so many years, we are proud to say that we have worked on the dubbing of more than 200 titles.
Find out moreADAPTATION Visual and cultural
Artistic techniques and digital design to suit your designs, animated buttons, titles, messages, banners, etc. should be adapted while respecting and maintaining the original design and the required technical characteristics.
Find out moreTESTING Testing and Quality Control
Our team and its technical resources are capable of offering you a global service of tests and quality control checks, starting with the initial stages of your product and covering every phase of development, up to and including the final approval of the project.
Find out moreSome classic localized
Why choose us?
- Experience since 1998.
- We localize into more than 20 languages.
- We are experts in digital content.
- Q&A and testing services.
- Optimised preproduction to reduce costs.
- 25 years of experience in the videogame industry.
Professional actors
Europe has a long tradition of professional actors who become dubbing actors. Only a good actor can be a dubbing actor as it is the only way that the actor can transmit the character with the full impact of the on-screen performance.
Sound studio
Our recording studios allow us to record and post-produce audio production in places that specialise in dubbing, such as Madrid, Barcelona, Lisbon, etc.
Our database includes a vast range of professional dubbing actors from the main European territories working in the field of dubbing.
Post-production
Our various post-production solutions were conceived to ensure the final quality of each audio file. We have the highest quality standards in order to obtain the desired audio quality, and we guarantee compliance with any technical requirement or limitation.
On-screen text
We are proud to be able to offer our proficiency and experience in the use of official terminology, which has been approved on the various gaming platforms, as well as a vast knowledge of the language used in each kind of game and the perseverance required in order to adjust to suit the needs and limitations required.
Sometimes we have to work directly with the sensitive part of the product, such as the source code of a videogame. In these cases we know exactly what precautions need to be taken to make a perfect distinction between the code and the text to be edited.
Script dialogues
Dialogues require adaptation by means of a simple and concise style while maintaining the rich and expressive language. Literal expressions that may produce unnatural results when performed during audio production, for example, are always avoided.
For sequences that require lip-synching, adaptations are made before the recording is carried out. During this process, the length of the text and take and the coordination between the mouth of the on-screen character and the text are adjusted.
Manuals and websites
Both the product manuals and websites are essential for your users' understanding of your products. A manual that is not clear or has errors could cause problems during the use of the product and may not comply with European regulations. The website should highlight the strong points of the product and grab the attention of its visitors.
The harmonisation of the technology used must be consistent throughout the entire manual or website, and it must coincide with the text that appears on screen in the videogame.
Official terminology
This section is very important for the manufacturers of the various consoles and therefore it is a priority for us. We use specific Strict Terminology for each device, known as official terminology. It is also a necessary step after the translation processes. Not only is it correction during the proofreading and correction of texts, it is also an in-depth revision that avoids problems with the approval of products licensed by third parties.
Integration and reprogramming
In some projects it is necessary to integrate all the previously localized elements, as in many cases the original developers are heavily involved in new projects; and on other occasions they do not have the necessary resources to collaborate in the adaptation to other languages.
Programming knowledge
The complex tasks of reprogramming or reintegration are covered by our team of professionals, who have the necessary programming knowledge. For this work, it is also necessary to understand both the source code and the programming tools used by the original programmers.
System Bug Reporting and Tracking
Our vast experience in the detection and resolution of errors has been vital since our beginnings for detecting different types of error, their possible causes and, if possible, providing a solution.
Our team of testers are experts with the specific online bug monitoring tools and their coordination with the development teams. During this process, we provide thorough and detailed information for accurate identification of the problem and, if possible, the localization resource to resolve it.
Debug kits
We have all the Debug Kits for the main game and console systems, and all the technical tools necessary for carrying out the process of testing on other devices (such as tablets, smart phones, etc.).
Professional actors
Europe has a long tradition of professional actors who become dubbing actors. Only a good actor can be a dubbing actor as it is the only way that the actor can transmit the character with the full impact of the on-screen performance.
Sound studio
Our recording studios allow us to record and post-produce audio production in places that specialise in dubbing, such as Madrid, Barcelona, Lisbon, etc.
Our database includes a vast range of professional dubbing actors from the main European territories working in the field of dubbing.
Post-production
Our various post-production solutions were conceived to ensure the final quality of each audio file. We have the highest quality standards in order to obtain the desired audio quality, and we guarantee compliance with any technical requirement or limitation.
Why choose BETAFIX?
At Betafix we have a long history, vast experience and a good reputation in the localization sector. It was not in vain that the founders of Betafix, Rafael Gómez and Nancy Niddam, had been gaining experience in various sectors of the videogame industry since the 80s. Their journey begin in parallel with the beginnings of development in Spain, participating in the founding of companies such as TopoSoft and Animagic, the Editorial and Marketing Department at ERBE Software, running the Microsoft Home Communication campaign and, finally, creating Betafix.
At Betafix our experience has allowed us to work on the localization of legendary videogames and with the main national and international companies in the videogame industry.
Betafix offers all the processes of localization of any multimedia product to more than 20 languages, from translation to dubbing, integration, testing and quality control.
Betafix offers you the most competitive prices on the market thanks to the way in which we analyse and optimise any project before starting work on it. The experience of the Betafix professionals in planning any project considerably reduces delivery times, errors and overtime costs due to a lack of coordination or experience.
Betafix owns MadMix Games, its videogame development company and DimensionCloud, its own website and app development company.At Betafix we have a long history, vast experience and a good reputation in the localization sector. It was not in vain that the founders of Betafix, Rafael Gómez and Nancy Niddam, had been gaining experience in various sectors of the videogame industry since the 80s. Their journey begin in parallel with the beginnings of development in Spain, participating in the founding of companies such as TopoSoft and Animagic, the Editorial and Marketing Department at ERBE Software, running the Microsoft Home Communication campaign and, finally, creating Betafix.
At Betafix our experience has allowed us to work on the localization of legendary videogames and with the main national and international companies in the videogame industry.
Betafix offers all the processes of localization of any multimedia product to more than 20 languages, from translation to dubbing, integration, testing and quality control.
Betafix offers you the most competitive prices on the market thanks to the way in which we analyse and optimise any project before starting work on it. The experience of the Betafix professionals in planning any project considerably reduces delivery times, errors and overtime costs due to a lack of coordination or experience.
Betafix owns MadMix Games, its videogame development company and DimensionCloud, its own website and app development company.At Betafix we have a long history, vast experience and a good reputation in the localization sector. It was not in vain that the founders of Betafix, Rafael Gómez and Nancy Niddam, had been gaining experience in various sectors of the videogame industry since the 80s. Their journey begin in parallel with the beginnings of development in Spain, participating in the founding of companies such as TopoSoft and Animagic, the Editorial and Marketing Department at ERBE Software, running the Microsoft Home Communication campaign and, finally, creating Betafix.
At Betafix our experience has allowed us to work on the localization of legendary videogames and with the main national and international companies in the videogame industry.
Betafix offers all the processes of localization of any multimedia product to more than 20 languages, from translation to dubbing, integration, testing and quality control.
Betafix offers you the most competitive prices on the market thanks to the way in which we analyse and optimise any project before starting work on it. The experience of the Betafix professionals in planning any project considerably reduces delivery times, errors and overtime costs due to a lack of coordination or experience.
Betafix owns MadMix Games, its videogame development company and DimensionCloud, its own website and app development company.At Betafix we have a long history, vast experience and a good reputation in the localization sector. It was not in vain that the founders of Betafix, Rafael Gómez and Nancy Niddam, had been gaining experience in various sectors of the videogame industry since the 80s. Their journey begin in parallel with the beginnings of development in Spain, participating in the founding of companies such as TopoSoft and Animagic, the Editorial and Marketing Department at ERBE Software, running the Microsoft Home Communication campaign and, finally, creating Betafix.
At Betafix our experience has allowed us to work on the localization of legendary videogames and with the main national and international companies in the videogame industry.
Betafix offers all the processes of localization of any multimedia product to more than 20 languages, from translation to dubbing, integration, testing and quality control.
Betafix offers you the most competitive prices on the market thanks to the way in which we analyse and optimise any project before starting work on it. The experience of the Betafix professionals in planning any project considerably reduces delivery times, errors and overtime costs due to a lack of coordination or experience.
Betafix owns MadMix Games, its videogame development company and DimensionCloud, its own website and app development company.
A quick look at our way of working
- Europe has a long tradition of professional actors who become dubbing actors. Only a good actor can be a dubbing actor as it is the only way that the actor can transmit the character with the full impact of the on-screen performance.
A professional team
- We are proud to be able to offer our proficiency and experience in the use of official terminology, which has been approved on the various gaming platforms, as well as a vast knowledge of the language used in each kind of game and the perseverance required in order to adjust to suit the needs and limitations required.
We are specialists in
- For some products, the developers delegate the integration to us. Our team of programmers is trained to work on the source code as their development team do. We integrate the localized resources and reconstruct the programme in order to carry out tests.
Code and resource integration
- Our team and its technical resources are capable of offering you a global service of tests and quality control checks, starting with the initial stages of your product and covering every phase of development, up to and including the final approval of the project.
Specialists in testing and Quality control