Bienvenue chez Betafix, le partenaire idéal pour toutes vos requêtes de localisation !
20 ans d’expérience dans le secteur du divertissement
TRADUCTION Des textes parfaits
Nos prestations couvrent l’ensemble de vos besoins, de la traduction de votre site à la localisation intégrale de votre produit phare.
En savoir plusDOUBLAGE Des acteurs expérimentés
Notre grande expérience dans le domaine du doublage nous permet de vous offrir une gamme de services parfaitement adaptés à vos produits. Depuis nos débuts, nous avons réalisé le doublage de plus de 200 titres.
En savoir plusADAPTATION Aspects visuel et culturel
Diverses techniques artistiques et de design numérique sont employées pour adapter vos créations, boutons animés, titres, messages, bannières, etc. tout en respectant et conservant les concepts originaux et les spécifications techniques requises.
En savoir plusTESTS Test et assurance qualité
Notre équipe mettra à profit ses ressources techniques pour vous offrir un service complet de tests et d’assurance qualité, dès l’instant de la conception de votre projet et tout au long de son développement, jusqu’à son approbation finale.
En savoir plusQuelques classiques produits localisés
Pourquoi nous choisir ?
- Pour notre expérience (depuis 1998).
- Pour notre polyvalence (localisation dans plus de 20 langues).
- Pour notre expertise des contenus numériques.
- Pour nos services de Q&A et de test.
- Pour nos services de pré-production optimisés afin de réduire les coûts.
- Pour nos 25 ans d’expérience dans le secteur du jeu vidéo.
Des acteurs professionnels
En Europe, ce sont généralement des acteurs professionnels qui deviennent acteurs de doublage. Car pour être un bon acteur de doublage, il faut d’abord être un bon acteur. Sans cela, il est impossible de transmettre au personnage toute la force d’interprétation qui doit transparaître à l’écran.
Studios d’enregistrement
Nos studios nous permettent d’enregistrer et de réaliser la post-production de contenus audio dans des locaux spécialisés en doublage à Madrid, Barcelone, Lisbonne, etc.
Notre base de données contient un éventail d’acteurs de doublage professionnels hautement expérimentés actuellement en activité dans les principaux territoires européens.
Post-production
Nous disposons de différentes solutions de post-production conçues pour assurer la qualité finale de chaque fichier audio. Les plus hautes normes sont mises en place afin de garantir la qualité audio désirée, et nous assurons la conformité avec tous types d’exigences ou de restrictions techniques.
Textes à l’écran
Nous sommes fiers de pouvoir vous offrir nos compétences et notre expérience en matière de terminologie officielle (approuvée sur les diverses plates-formes) ainsi que notre connaissance poussée des champs sémantiques utilisés par chaque type de jeu, et la flexibilité requise pour nous adapter à vos besoins et restrictions.
Nous devons parfois travailler directement avec la partie sensible d’un produit, comme par exemple, dans le cas d’un jeu vidéo, son code source. Lorsque c’est le cas, toutes les précautions sont prises pour faire le distinguo entre le code et le texte à éditer.
Dialogues et scripts
Les dialogues doivent être adaptés grâce à un style simple et concis, mais qui permette de conserver la richesse du langage. Il convient d’éviter les expressions littérales qui débouchent sur des résultats artificiels, notamment lors de la phase de production audio.
Pour les séquences où de la lip-synch est nécessaire, des adaptations sont réalisées avant l’enregistrement en studio. C’est au cours de ce processus que sont ajustées la longueur des textes, la durée de chaque prise et la synchronisation des lèvres du personnage à l’écran avec le texte.
Manuels et sites Internet
Les manuels et les sites Internet relatifs à vos produits sont indispensables à leur bonne compréhension par les utilisateurs. Un manuel confus ou contenant des erreurs peut en effet occasionner des problèmes pendant l’utilisation du produit et compromettre sa conformité avec les normes européennes. Un site Internet doit mettre en valeur les points forts du produit et susciter l’intérêt des visiteurs.
L’harmonisation de la terminologie utilisée doit se faire de manière cohérente sur l’ensemble du manuel ou du site, et doit refléter les textes du jeu apparaissant à l’écran.
Terminologie officielle
Très important pour les fabricants des diverses consoles, ce point est une priorité absolue pour nous. Nous n’utilisons que la terminologie spécifique à chaque dispositif, également appelée terminologie officielle, pour réaliser cette étape nécessaire faisant suite aux divers processus de traduction. Plus qu’une simple correction ayant lieu pendant la relecture des textes, il s’agit d’une phase d’édition approfondie visant à éviter les problèmes liés à l’approbation de produits développés sous licence par des tiers.
Intégration et reprogrammation
Dans le cadre de certains projets, il est parfois nécessaire d’intégrer tous les éléments préalablement localisés, car il arrive fréquemment que les développeurs originaux soient impliqués dans d’autres projets. Il arrive également qu’ils ne disposent pas des ressources nécessaires pour participer à l’adaptation dans d’autres langues.
Connaissances en programmation
Notre équipe d’experts en programmation prend en charge les tâches complexes de reprogrammation et de réintégration. Ce type de tâches requiert une excellente compréhension du code source et une parfaite maîtrise des outils de programmation utilisés par les programmeurs originaux.
Signalisation et suivi des bugs
Notre longue expérience en matière de détection et de résolution d’erreurs s’est montrée décisive (et ce, dès nos débuts) pour nous permettre de détecter les différents types d’erreurs, leurs causes possibles et, lorsque c’était possible, apporter une solution.
Les outils consacrés au suivi en ligne des bugs et leur coordination avec les équipes de développement n’ont aucun secret pour notre équipe de testeurs. Au cours du processus de debug, nous fournissons des informations détaillées et complètes permettant l’identification précise du problème et, dans la mesure du possible, la ressource de localisation susceptible de le régler.
Kits de debug
Nous disposons des kits de debug des principaux systèmes vidéoludiques et consoles, ainsi que de tous les moyens techniques nécessaires pour mener à bien les processus de test sur d’autres dispositifs (tablettes, smartphones, etc.)
Des acteurs professionnels
En Europe, ce sont généralement des acteurs professionnels qui deviennent acteurs de doublage. Car pour être un bon acteur de doublage, il faut d’abord être un bon acteur. Sans cela, il est impossible de transmettre au personnage toute la force d’interprétation qui doit transparaître à l’écran.
Studios d’enregistrement
Nos studios nous permettent d’enregistrer et de réaliser la post-production de contenus audio dans des locaux spécialisés en doublage à Madrid, Barcelone, Lisbonne, etc.
Notre base de données contient un éventail d’acteurs de doublage professionnels hautement expérimentés actuellement en activité dans les principaux territoires européens.
Post-production
Nous disposons de différentes solutions de post-production conçues pour assurer la qualité finale de chaque fichier audio. Les plus hautes normes sont mises en place afin de garantir la qualité audio désirée, et nous assurons la conformité avec tous types d’exigences ou de restrictions techniques.
Pourquoi choisir BETAFIX ?
Si Betafix est aujourd’hui un acteur notoire du secteur de la localisation, c’est certainement à sa longue expérience et à son amour pour la qualité qu’il le doit. Quand on y pense, ce n’est pas en vain que les fondateurs de l’entreprise, Rafael Gómez et Nancy Niddam, ont commencé à accumuler de l’expérience dans divers domaines de l’industrie vidéoludique depuis les années 1980. On les retrouve en effet dès les débuts du développement des jeux vidéo en Espagne, que ce soit lorsqu’ils participent à la fondation d’entreprises comme TopoSoft et Animagic, ou qu’ils collaborent au service éditorial et de marketing de ERBE Software, avant de participer au développement des campagnes de communication de Microsoft Home et de finalement créer Betafix.
Fort de son expérience, Betafix a participé à la localisation de jeux vidéo mythiques et a collaboré avec les principales entreprises espagnoles et internationales du secteur du jeu vidéo.
Aujourd’hui, Betafix propose la réalisation de toutes les étapes du processus de localisation de tous types de produits multimédia dans plus de 20 langues, de la traduction au doublage en passant par l’intégration, les tests et l’assurance qualité.
Nous analysons et optimisons au maximum chaque projet avant de commencer notre travail, ce qui permet à Betafix de proposer les tarifs les plus compétitifs du marché. L’expérience du personnel de Betafix en matière de planification de projets permet en outre de réduire considérablement les délais de livraison, les erreurs et les surcoûts liés aux retards découlant d’un manque de coordination ou d’expérience.
Enfin, Betafix est épaulé par MadMix Games, sa filiale de développement de jeux vidéo et par DimensionCloud, sa filiale de développement de sites Internet et d’apps.
Présentation rapide de notre mode de travail
- En Europe, ce sont généralement des acteurs professionnels qui deviennent acteurs de doublage. Car pour être un bon acteur de doublage, il faut d’abord être un bon acteur. Sans cela, il est impossible de transmettre au personnage toute la force d’interprétation qui doit transparaître à l’écran.
Une équipe de professionnels
- Nous sommes fiers de pouvoir vous offrir nos compétences et notre expérience en matière de terminologie officielle (approuvée sur les diverses plates-formes) ainsi que notre connaissance poussée des champs sémantiques utilisés par chaque type de jeu, et la flexibilité requise pour nous adapter à vos besoins et restrictions.
Parmi nos spécialités :
- Pour certains projets, les développeurs choisissent de nous confier l’intégration des contenus localisés. Nos programmeurs sont en mesure de travailler directement avec le code source, à l’instar de leur équipe de développement. Nous intégrons les ressources localisées et reconstruisons le programme de manière à réaliser des tests.
Intégration du code et des ressources
- Notre équipe mettra à profit ses ressources techniques pour vous offrir un service complet de tests et d’assurance qualité, dès l’instant de la conception de votre projet et tout au long de son développement, jusqu’à son approbation finale.
Experts en matière de tests et d’assurance qualité